Saturday, December 25, 2021

O HOLY NIGHT.

 O HOLY NIGHT.

Bài hát Giáng Sinh lừng danh, có lẽ không có ai là không biết.

Xuất phát từ một bài thơ được viết bởi thi sĩ người Pháp Placide Cappeau, và được Adolphe Charles Adam là một nhạc sĩ có tiếng vào lúc đó, phổ nhạc cho bài thánh ca.

Mặc dù là người Do Thái và không tin vào Đức Giê su, nhưng Adolphe Charles Adam đã thổi hồn vào bài thơ một cách xuất sắc.
O HOLY NIGHT được hát lên lần đầu trong thánh lễ Giáng sinh nhỏ bé năm 1847 tại một làng quê nước Pháp.
Từ sau đó thì O HOLY NIGHT đã được hát lên cả triệu lần tại các thánh đường trên khắp thế giới. Và trở thành một trong những thánh ca được thu thanh và được trình diễn nhiều lần nhất trong kỹ nghệ âm nhạc.
Người ta nói rằng cả thi sĩ lẫn nhạc sĩ sáng tác đều qua đời mà không hề biết tác phẩm của mình mang lại tình yêu lớn lao cho mọi người như thế nào.
Nguyên bản bài là tiếng Pháp Cantique de Noël, Mục sư John Sullivan Dwight đã chuyển lời tiếng Anh O Holy Night vào năm 1855 có ý nghĩa gần sát với nội dung trong nguyên tác Cantique de Noël.
Có rất nhiều người và ban nhạc trình bày O HOLY NIGHT. Nhưng mình chỉ thích O HOLY NIGHT trình bày bởi giọng hát thiên thần của Libera. Thích O HOLY NIGHT do Home Town trình bày.
Nếu như không muốn nghe những tạp âm và nhạc cụ khác, bạn cũng có thể nghe A Capella do nhóm nhạc Home Free.
--------
Thật là tuyệt diệu để bạn có một đêm Thánh vô cùng với O HOLY NIGHT
-------------------------------------
Nguyên văn bài thơ Cantique de Noël như sau :
Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle,
Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur!
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave,
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt.
Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!
Sau này, khi được giới thiệu Cantique de Noël, Mục sư John Sullivan Dwight nhận thấy cần phải giới thiệu ca khúc giáng sinh tuyệt vời này cho người Mỹ. Ông đã đặt lời tiếng Anh cho bài O Holy Night vào năm 1855 có ý nghĩa gần sát với nội dung trong nguyên tác Cantique de Noël. Nguyên văn lời thánh ca trong Anh ngữ như sau:
O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
‘Til He appear’d and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.
Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Before Him lowly bend!
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.

No comments:

Post a Comment